Cymraeg yn y parc ar ddiwrnod poeth
Cymraeg yn y parc ar ddiwrnod poeth ~ Welsh in the park on a hot day
“Meditation practice is regarded as a good and in fact excellent way to overcome warfare in the world; our own warfare as well as greater warfare.”
― Chögyam Trungpa Rinpoche, (“The Collected Works of...: Volume Eight: Great Eastern Sun; Shambhala; Selected Writings”, p.30, Shambhala Publications)
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————.
Rydw i wedi colli rhai cyfarfodydd o'r grŵp Cymraeg, oherwydd rydyn ni wedi bod i ffwrdd neu brysur. Es i yn ôl heddiw. Heddiw symudodd y grŵp o'r dafarn i'r parc oherwydd bod y tywydd yn heulog. Roedd hi'n braf iawn cwrdd yn y parc. Ffeindiais i y gallwn i glywed yn well oherwydd does dim sŵn yn y cefndir, neu sain adleisio o'r waliau tafarn.
Ces i sgwrs neis ar bwnc ffotograffiaeth gyda 'Rob' y mae ei Chymraeg yn ymddangos ar lefel debyg fy un i. Roedd y sgwrs hiraf i mi erioed ei gael (yn Gymraeg!). Yn gobeithio byddan ni yn y parc wythnos nesa.
Mae'r parc y tu ôl i'r llyfrgell gyda'i chofeb rhyfel. Felly tynnais i'r ffotograff hwn fel coffadwriaeth o'r achlysur o fod yn y parc ac yn siarad am ffotograffiaeth. Efallai'r wythnos nesaf bydda i'n tynnu ffotograff o'r grŵp.
Rydw i'n bellach yn berchennog balch o gopi ail-law o 'Less' gan Patrick Grant (arwr). Mae'r llyfr wedi llofnodi gan Mr. Grant gydag ymroddiad i 'Celia'. Dydw i ddim yn gwybod sut aeth copi o'r fath i siop ail law, ond rydw i'n ddiolchgar i 'Celia'. Rydw i'n edrych ymlaen at ai darllen, pan mae'r amser gyda fi.
Ar ôl y gwnïo i gyd, rydyn ni'n ôl i lyfrau. Rhaid i ni wneud cyflwyniad am hanes 'Aro Books worldwide', ond mae angen gwneud ychydig o waith ymchwil a dadansoddi. Rydyn ni'n deunaw oed nawr. Llawer i ddweud....
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
I've missed some meetings of the Welsh group, because we've been away or busy. I went back today. Today the group moved from the pub to the park because the weather was sunny. It was very nice to meet in the park. I found I could hear better because there is no background noise, or sound echoing off the pub walls.
I had a nice conversation on the subject of photography with 'Rob' whose Welsh appears to be on a similar level to mine. It was the longest conversation I've ever had (in Welsh!). Hopefully we will be in the park next week.
The park is behind the library with its war memorial. So I took this photograph as a memento of the occasion of being in the park and talking about photography. Maybe next week I'll take a photograph of the group.
I am now the proud owner of a second hand copy of 'Less' by Patrick Grant (hero). The book is signed by Mr. Grant with dedication to 'Celia'. I don't know how such a copy ended up in a second-hand shop, but I am grateful to 'Celia'. I'm looking forward to reading it, when I have the time.
After all the sewing, we're back to books. We must make a presentation about the history of 'Aro Books worldwide', but we need to do a little research and analysis. We are eighteen years old now. A lot to say...
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Disgrifiad (Cymraeg) : Cofeb rhyfel, amlygiad dwbl gyda choeden.
Description (English) : War memorial, double exposure with a tree.
འགྲེལ་བཤད།(བོད་ཡིག) : དམག (dmag) war
————— ————— ————— ————— ————— ————— ————
Comments
Sign in or get an account to comment.