Sibrydion newyddion da
Sibrydion newyddion da ~ Whispers of good news
“Look round and round upon this bare bleak plain and see even here, upon a winter’s day, how beautiful the shadows are! Alas, it is the nature of their kind to be so. The loveliest things in life, Tom, are but shadows; and they come and go, and change, and fade away”
― Charles Dickens, (Martin Chuzzlewit)
————— ————— ————— ————— ————— ————— ———
Ymwelais i fy 'ceffyl hobi' presennol - yr hen ysbyty - eto heddiw Rydw i wedi clywed sibrydion bod rhywun yn ddiddorol mewn atal dirywiad pellach o'r safle. Da iawn os mae'n wir. Gawn ni weld.
Roedd y grŵp sgwrsio yn dda iawn heddiw. Roeddwn i'n eistedd nesa gwraig o'r enw Carole a chawson ni cael sgwrs dda iawn. Gwnaethon ni drafod y 'cyweiriau' (registers) yng Nghymraeg, y fyrdd gwahanol i siarad ac ysgrifennu, mwy ffurfiol neu lai ffurfiol. Rydw i wedi ffeindio roedd y Gymraeg a ddysgais i o'r amrywiaeth llai ffurfiol, ond dydy hi ddim y lleiaf ffurfiol. Mae llawer o ffurfiau i siarad ac maen nhw i gyd yn gywir.
——— ————— ————— ————— ————— ————— ————
I visited my current 'hobby horse' - the old hospital - again today. I've heard rumors that someone is interested in preventing further deterioration of the site. Very good if it is true. Let's see.
The chat group was very good today. I was sitting next to a woman called Carole and we had a very good conversation. We discussed the 'registers' (registers) in Welsh, the different ways to speak and write, more formal or less formal. I've found that the Welsh I learned was of the less formal variety, but it's not the least formal. There are many forms of speech and they are all correct.
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Disgrifiad (Cymraeg) : Coed wrth ymyl y ffordd ar ddiwrnod cymylog
Description (English) : Trees beside the road on a cloudy day
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Comments
Sign in or get an account to comment.