Hen straeon a newydd
Old stories and new ~ Old stories and new
“A tale is but half told when only one person tells it.”
― Unknown, (The Saga of Grettir the Strong, written in Iceland)
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Daeth fy mrawd i ymweld â ni heddiw. Cerddodd e i fyny o Ffordd Casnewydd. Mae e'n hoffi cerdded a rhoon ni lyfr am deithiau cerdded o gwmpas Caerdydd sydd rydyn ni'n siŵr bydd e'n mwynhau. Rhoddodd e win a siocledi i ni - ac rydyn ni'n siŵr byddan ni'n mwynhau. (Wel, byddwn i'n mwynhau'r gwin, dydy Nor'dzin ddim yn yfed gwin).
Siaradon ni am ychydig o oriau, yn ddweud am hen amseroedd a hen bobl hefyd. Mae fy mrawd yn gobeithio am gerdded yn fwy yn y flwyddyn a ddaeth, ac rydyn ni'n gobeithio y bydd e ffeindio llawer o leoedd diddorol i fynd.
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
My brother came to visit us today. He walked up from Newport Road. He likes to walk and we gave him a book about walks around Cardiff which we are sure he will enjoy. He gave us wine and chocolates - which we're sure we'll enjoy. (Well, I'd enjoy the wine, Nor'dzin doesn't drink wine).
We talked for a few hours, talking about old times and old people too. My brother hopes to walk more in the coming year, and we hope he will find many interesting places to go.
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Disgrifiad (Cymraeg): Person gwneud ystumiau
Description (English): A person making gestures
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Comments
Sign in or get an account to comment.