A Glass Bull In Houses...
Oh hang on I'm getting my idioms mixed up....it's meant to be like a bull in a china shop or people in glass houses....
The idiom "like a bull in a china shop" may have its roots in a metaphor provided by Aesop of an ass in a pottery shop. It first appears in the early 1800's and is popularised in cartoons and songs.
Other languages have similar idioms:
In French there is "un elephant dans un magasin de porcelaine" - which translates as "an elephant in a porcelain store"
In Danish there is "en elefant i en glabutik" - which translates as "an elephant in a glass store"
In Italian there is "un elefante in un negozio di cristalli" - which translates as "an elephant in a china shop"
English is the only language in which the animal in question is a bull!
Or it could just be an excuse for another in my blip windowsill series! :-)
Comments
Sign in or get an account to comment.