Mynd am dro
Mynd am dro ~ Going for a walk
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Aethon ni am dro o gwmpas y cae gerllaw. Roeddwn ni wedi meddwl y gallai fod yn sych dan draed ond roedd e'n fwdlyd, fel arfer. Rydw i'n meddwl roedd y mwd oedd wedi achub y cae rhag cael ei adeiladu arno. Mae'n ddim ond fy theori, ond rydw i'n meddwl bod ar y pryd pan roeddwn nhw’n adeiladu tai yn yr ardal roedd y cae yn rhy wlyb i'w ddraenio ar gyfer adeiladu. Felly mae tipyn bach o le gwyrdd agored gyda ni ac rydyn ni ei gwerthfawrogi. Mae'n sych ynghanol yr haf poeth ond gweddill yr amser mae'n dipyn o gors.
(Nawr mae hynny yn ddiddorol. Dydw i erioed wedi meddwl am hynny o'r blaen. 'Heol y Gors' ydy'r enw o un o'r strydoedd gerllaw. Roeddwn i wedi meddwl erioed oedd 'Gors' fel 'Gorse' yn Saesneg. Ond roeddwn i anghywir. Gors ydy 'marsh' yn Saesneg. Felly 'Heol y Gors' yw 'Marsh Road'. Felly, efallai, allai fy theori yn gywir - os 'y Gors' yn 'Heol y Gors' ydy ein cae mwdlyd.)
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
We went for a walk around the field nearby. We thought it might be dry underfoot but it was usually muddy. I think the mud that had saved the field from being built on. It's just my theory, but I think at the time when they were building houses in the area the field was too wet to drain for construction. So we have a small amount of open green space and we appreciate it. It's dry in the middle of a hot summer but the rest of the time it's a bit boggy.
(Now that's interesting. I've never thought about that before. One of the nearby streets is called 'Heol y Gors'. I had always thought 'Gors' was like 'Gorse' in English. But I was wrong. 'Gors' is 'Marsh' in English. So 'Heol y Gors' is @Marsh Road' So, perhaps, my theory could be correct - if 'the Marsh' in 'Heol y Gors' is our muddy field.)
Comments
Sign in or get an account to comment.